Matthew 15:25

Stephanus(i) 25 η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
Tregelles(i) 25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι.
Nestle(i) 25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα Κύριε, βοήθει μοι.
SBLGNT(i) 25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα ⸀προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι.
f35(i) 25 η δε ελθουσα προσεκυνησεν αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
Vulgate(i) 25 at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
WestSaxon990(i) 25 Ða com heo & hig to him gebæd & þus cwæð drihten gefylst me;
WestSaxon1175(i) 25 Ða com hyo & hyo to hym ge-bæd. & þus .[quoth]. Drihten ge-fylst me.
Wycliffe(i) 25 And she cam, and worschipide hym, and seide, Lord, helpe me.
Tyndale(i) 25 Then she came and worshipped him sayinge: master helpe me.
Coverdale(i) 25 Notwithstondinge she came & fell downe before him, & sayde: LORDE, helpe me.
MSTC(i) 25 Then she came and worshipped him, saying, "Master, help me."
Matthew(i) 25 Then she came and worshipped him saiyng master helpe me.
Great(i) 25 Then cam she, & worshipped him, sayinge: lorde, helpe me.
Geneva(i) 25 Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.
Bishops(i) 25 Then came she, and worshipped him, saying: Lorde, helpe me
KJV(i) 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Mace(i) 25 however she advanc'd, and throwing her self at his feet, cried, O Lord, assist me.
Whiston(i) 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Wesley(i) 25 Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me.
Worsley(i) 25 However, she came and worshipped Him, saying, Lord help me.
Haweis(i) 25 Then she came, and worshiped him, saying, Lord, help me!
Thomson(i) 25 She nevertheless advanced, and prostrating herself before him, said, O my lord, help me.
Webster(i) 25 Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me.
Living_Oracles(i) 25 She, nevertheless, advanced, and prostrating herself before him, said, O Lord, help me.
Etheridge(i) 25 Then she came, worshipped him, and said, My Lord, help me!
Murdock(i) 25 And she came, and worshipped him, and said: Help me, my Lord.
Sawyer(i) 25 And she came and worshipped him, saying, Lord, help me!
Diaglott(i) 25 She then coming prostrated to him, saying: O lord, give aid to me.
ABU(i) 25 But she came and bowed down to him, saying: Lord, help me.
Anderson(i) 25 But she came and did him homage, saying: Lord, help me.
Noyes(i) 25 Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me!
YLT(i) 25 And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;'
JuliaSmith(i) 25 And she, having come, worshipped him, saying, Lord, help me.
Darby(i) 25 But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
ERV(i) 25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
ASV(i) 25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
Rotherham(i) 25 And, she, coming, began bowing down to him, saying, Lord! help me.
Godbey(i) 25 And having come she continued to worship Him, saying, Lord, assist me.
WNT(i) 25 Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said.
Worrell(i) 25 But she, coming, was worshiping Him, saying, "Lord, help me!"
Moffatt(i) 25 But she came and knelt before him, saying, "Lord, do help me."
Goodspeed(i) 25 And she came and fell down before him, and said, "Help me, sir!"
Riverside(i) 25 But she came and bowed before him and said, "Help me, Sir."
MNT(i) 25 But the woman came and knelt to him and said, "Lord, do help me."
Lamsa(i) 25 But she came and worshipped him, and said, My Lord, help me.
CLV(i) 25 Yet she, coming, worships Him, saying, "Lord, help me!"
Williams(i) 25 But she came and bowed to Him, and kept praying, "Lord, help me!"
BBE(i) 25 But she came and gave him worship, saying, Help, Lord.
MKJV(i) 25 Then she came and worshiped Him, saying, Lord, help me!
LITV(i) 25 But coming, she worshiped Him, saying, Lord, help me!
ECB(i) 25 She comes and worships him, wording, Adonay, help me.
AUV(i) 25 But she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me.”
ACV(i) 25 But having come, she worshiped him, saying, Lord, help me.
Common(i) 25 But she came and knelt before him, saying, "Lord, help me!"
WEB(i) 25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
NHEB(i) 25 But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
AKJV(i) 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
KJC(i) 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
KJ2000(i) 25 Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me.
UKJV(i) 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
RKJNT(i) 25 Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
TKJU(i) 25 Then she came and worshiped Him, saying, "Lord, help me."
RYLT(i) 25 And having come, she was bowing to him, saying, 'Sir, help me;'
EJ2000(i) 25 Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
CAB(i) 25 Then she came and worshipped Him, saying, "Lord, help me!"
WPNT(i) 25 So she came and worshipped Him saying, “Lord, help me!”
JMNT(i) 25 Yet she, upon coming, continued paying Him homage by kneeling down and with obeisance kissing toward Him, even reverently kissing His feet, repeatedly saying, "O Lord (or: Master; Sir), be now running to my aid and continue to give help to me!"
NSB(i) 25 She bowed down before him and asked for help.
ISV(i) 25 Then she came and fell down before him, saying, “Lord, help me!”
LEB(i) 25 But she came and* knelt down before him, saying, "Lord, help me!"
BGB(i) 25 Ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα “Κύριε, βοήθει μοι.”
BIB(i) 25 Ἡ (-) δὲ (And) ἐλθοῦσα (having come), προσεκύνει (she was worshiping) αὐτῷ (Him), λέγουσα (saying), “Κύριε (Lord), βοήθει (help) μοι (me)!”
BLB(i) 25 And having come, she was worshiping Him saying, “Lord, help me!”
BSB(i) 25 The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
MSB(i) 25 The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
MLV(i) 25 But she came and worshiped him, saying, Lord, help me.
VIN(i) 25 The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
Luther1545(i) 25 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!
Luther1912(i) 25 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!
ELB1871(i) 25 Sie aber kam und huldigte ihm und sprach: Herr, hilf mir!
ELB1905(i) 25 Sie aber kam und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
DSV(i) 25 En zij kwam en aanbad Hem, zeggende: Heere, help mij!
DarbyFR(i) 25 Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi.
Martin(i) 25 Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi!
Segond(i) 25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
SE(i) 25 Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
ReinaValera(i) 25 Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
JBS(i) 25 Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
Albanian(i) 25 Por ajo erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: ''O Zot, ndihmomë!''.
RST(i) 25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне.
Peshitta(i) 25 ܗܝ ܕܝܢ ܐܬܬ ܤܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪܬ ܡܪܝ ܥܕܪܝܢܝ ܀
Arabic(i) 25 فأتت وسجدت له قائلة يا سيد أعنّي.
Amharic(i) 25 እርስዋ ግን መጥታ። ጌታ ሆይ፥ እርዳኝ እያለች ሰገደችለት።
Armenian(i) 25 Բայց անիկա եկաւ, երկրպագեց անոր եւ ըսաւ. «Տէ՛ր, օգնէ՛ ինծի»:
ArmenianEastern(i) 25 Իսկ կինը մօտենալով՝ երկրպագում էր նրան ու ասում. «Տէ՛ր, օգնի՛ր ինձ»:
Breton(i) 25 Met hi a zeuas, hag en em stouas dirazañ, o lavarout: Aotrou, sikour ac'hanon!
Basque(i) 25 Eta harc ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, aiuta neçac.
Bulgarian(i) 25 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
Croatian(i) 25 Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!"
BKR(i) 25 Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
Danish(i) 25 Men hun kom og faldt ned for ham og sagde: Herre, hjælp mig!
CUV(i) 25 那 婦 人 來 拜 他 , 說 : 主 阿 , 幫 助 我 !
CUVS(i) 25 那 妇 人 来 拜 他 , 说 : 主 阿 , 帮 助 我 !
Esperanto(i) 25 Sed sxi venis kaj adorklinigxis al li, dirante:Sinjoro, helpu min.
Estonian(i) 25 Kuid naine tuli, kummardas Teda ning ütles: "Issand, aita mind!"
Finnish(i) 25 Mutta se tuli ja kumarsi häntä, sanoen: Herra, auta minua.
FinnishPR(i) 25 Mutta vaimo tuli ja kumarsi häntä ja sanoi: "Herra, auta minua".
Georgian(i) 25 ხოლო იგი მოუჴდა და თაყუანის-სცემდა მას და ეტყოდა: უფალო, შემიწყალე მე!
Haitian(i) 25 Men, fanm lan vini, li lage kò l' nan pye Jezi, li di li konsa: Mèt, fè kichòy pou mwen non.
Hungarian(i) 25 Az asszony pedig odaérvén, leborula elõtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!
Indonesian(i) 25 Wanita itu datang lalu sujud di hadapan Yesus dan berkata, "Tolonglah saya, Tuan."
Italian(i) 25 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami.
Japanese(i) 25 女きたり拜して言ふ『主よ、我を助けたまへ』
Kabyle(i) 25 Lameɛna tameṭṭut-nni teɣli ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa tenna-yas : A Sidi ɛiwen-iyi di leɛnaya-k!
Korean(i) 25 여자가 와서 예수께 절하며 가로되 `주여 ! 저를 도우소서'
Latvian(i) 25 Bet tā atnāca un pielūdza Viņu, sacīdama: Kungs, palīdzi man!
Lithuanian(i) 25 Tada ji priėjusi Jį pagarbino ir tarė: “Viešpatie, padėk man!”
PBG(i) 25 Lecz ona przystąpiwszy, pokłoniła mu się, mówiąc: Panie, ratuj mię!
Portuguese(i) 25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
ManxGaelic(i) 25 Eisht haink ee, as hug, ee ooashley da, gra, Hiarn, cooin lhiam.
Norwegian(i) 25 Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!
Romanian(i) 25 Dar ea a venit şi I s'a închinat, zicînd:,,Doamne, ajută-mi!``
Ukrainian(i) 25 А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: Господи, допоможи мені!
UkrainianNT(i) 25 Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи мені.
SBL Greek NT Apparatus

25 προσεκύνει WH Treg NIV ] προσεκύνησεν RP
25 ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP